Errores en las Misiones de Vórtices

Cervecitas en mano, ayer tuvimos reunión Mariscalera en mi casa. Pachi nos mostraba las FAQ que se utilizarán en el próximo ETC y que en breve esperamos poder publicarlas traducidas. La cuestión es que en la versión inglesa del reglamento, la descripción de dos de las misiones de vórtice no coinciden con la versión en castellano. Viva el Copy&Paste masivo!

Vórtice de Guerra: Escalada táctica

Básicamente tenemos que en la versión española se generan tres objetivos tácticos al inicio de la partida, sin embargo, en la versión inglesa sólo un objetivo.

escalada_tactica

Vórtice de Guerra: Contacto Perdido

En este caso tenemos el mismo problema, en la versión española se generan tres objetivos y en la inglesa uno. La verdad es que la misión cambia mucho, pero mucho.

contacto_perdido

14 Comentarios

  1. ahron dice:

    puff que asco da esta empresa y sus cagadas tan salvajes, porque error de traducción en algunas cosas tiene tela pero es que ni miran lo que traducen y luego te lo venden hecho una mierda, mas y mas razones para no comprar un puñetero codex

  2. RoockieBoy dice:

    Vaya tela… Pues tendre que editarlo en mis informes, ya que lo hicimos “a la española” XD
    Gracias por el apunte chicos!

  3. Sekiz dice:

    Qué chapuza por dios… Al final va a tocar hacer un recopilatorio fan de cagadas para poder jugar en castellano, porque si obligamos a la gente a usar el material en inglés perdemos a la mitad de la base de jugadores en dos días xD

    Igual aprovecho el obsoleto hilo de FAQs WCC para eso… Cuando encuentre tiempo xD Gracias por avisar 😉

    • Raúl Hussein Raúl Hussein dice:

      Muy buenas Sekiz. Es una locura esto de los errores. Pero bueno, supongo que son muy conscientes de que publicar con esa velocidad genera estos errores. Creo que nos tocará seguir buceando en el reglamento y codex para encontrar más fallos.

      En breve publicaremos las FAQ del ETC, así que si quieres podemos ir debatiendo algunas de estas en el hilo.

  4. Dies dice:

    Muchas gracias por el trabajo que realizáis arreglando los errores de GW.

  5. Wolfen dice:

    Telita…

    Os citamos en La Taberna!

    • Raúl Hussein Raúl Hussein dice:

      Yeee Wolfen. A ver si para la próxima vez que vengas a Valencia puedo estar más rato tomando unos frappuccinos con Sekiz

  6. recluta dice:

    Mamma mia… estoa ponen a unos simios ahí a escribir en plan los simpsons y salen estas cosas, y para mas inri el spanglish! A tomar por c… con la empresa! Ayer leí que los hermanos Perry se piraban. Natural

  7. Yask dice:

    Gracias y haber si podeis sacar un articulo con los objetivos tacticos tambien mal traducidos, en especial el 41.

    Saludos

Deja un comentario

Navegue por categorías

Suscribirse a nuestro Boletín